티스토리 뷰

반응형

안녕하세요? 하루하나 일본속담 시간입니다.

오늘은 딱 어울리는 커플이나 부부를 약간의 유머를 섞어 말 할 때 쓰는 표현의 속담을 가져왔어요.







자기랑 꼭 맞는 짝이 곁에 있는 걸 주위 사람들이 보면  흔히  '짚신도 짝이 있다더니' 라는 말을 쓰곤 하죠. 일본어로는  뭐라고 할까요?








割(わ)れ鍋(なべ)に綴(と)じ蓋(ぶた)
와레 나베니 토지 부타
(깨진 냄비에 기운 뚜껑)

짚신도 짝이 있다.
뚝배기에 뚝배기 뚜껑.


"각자에게 어울리는 배우자가 있다"는 뜻을 가지며, 더불어 상대는 자신의 신분에 어울리는 것이 좋다고 말하는 것을 의미합니다. 비슷한 사람들끼리의 부부나 남녀 간의 관계에 사용됩니다.






おしどり夫婦






다이알로그로 외워봐요


ねぇ、僕(ぼく)の会社(かいしゃ)で僕と君(きみ)はなんて言(い)われてるか知(し)ってる?
네에, 보쿠노 카이샤데 보쿠토 키미와 난테 이와레테루카 싯테루?
있잖아, 우리 회사에서 나랑 너는 뭐라고 하는지 알아?





なあに、会社の人(ひと)とどんな話(はな)してるの?うーん、なんだろうもしかして私(わたし)鬼嫁(おによめ)とか言われてる?
나아니, 카이샤노 히토토 돈나 하나시테루노? 우웅, 난다로오 모시카시테 와타시 오니요메 또까 이와레테루 ?
뭐야, 회사 사람과 어떤 이야기를 하고 있어? 음... 뭘까 혹시 나 악처라고 해?

*鬼嫁 : 남편에게 무서운 아내




そんなことないよ。「性格(せいかく)や生活(せいかつ)ぶりが欠点(けってん)を補(おぎな)い合(あ)っていて破れ鍋に綴じ蓋のようでとてもお似合(にあ)いだ」って言われてるんだよ。
손나 코토 나이요. 「세에카쿠야 세에카츠부리가 켓텐오 오기나이앗테이테 와레나베니 토지부타노요오데 토테모 오니아이닷」테 이와레테루다요.
그런거 아니야.「성격이나 생활상이 결점을 서로 보완하고 있어서 깨진 냄비에 기운 뚜껑처럼 매우 어울린다」라고 듣고있어.





そうだったの?ちなみに私の会社では「おしどり夫婦(ふうふ)」とか「旦那(だんな)さんは愛妻家(あいさいか)なのね」とか言われてるよ
소오닷타노? 치나미니 와타시노 카이샤데와 「오시도리 후우후」 또까 「단나상와 아이사이카 나노네」 또까 이와레테루요.
그랬어? 참고로 우리 회사에서는 '원앙부부'라든가 '남편은 애처가네'라든가 하고 있어.


*おしどり 원앙

반응형
댓글
ㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁ